What Makes a Good legal Translation?

Good translations are ones that make it easy to understand the original text, whether you’re reading or listening to it. A good translation is also fluent and smooth, so the meaning doesn’t get broken up by awkward phrasing or confusing sentence structure. When you think of legal translation in Dubai, consider these three qualities – easy-to-understand, fluent, and idiomatic – when evaluating your translation choices. Not only will you have better results from the start, but you’ll also be more confident about the decisions you make throughout the process.


When it comes to legal translation in Dubai, there are no shortcuts—all good translations are as fluent and smooth as they can be. Fluency is determined by two important things: vocabulary and grammar. Fluency is paramount because if your translation isn’t understandable, you lose credibility. If your client (and possibly their clients) doesn’t believe your translation will be useful, they won’t purchase it. The most reliable way to avoid poor fluency is thorough research of both languages involved; oftentimes there are words that don’t have exact translations into other languages so keeping up-to-date on common synonyms and definitions for each language helps ensure you aren’t using unfamiliar terminology or a confusing construction in your translation.


You can expect to pay more for professional legal translation in Dubai that flows effortlessly and avoids awkward expressions or jargons. While all translators have their individual styles, good professional translation in Dubai should always be smooth, with no typos, repetitions or grammatical errors. Errors are far less likely to creep into technical documents than ordinary articles since there are fewer words involve and also because each word carries a heavy significance and must conveys as accurately as possible. An English word can carry different meanings in different contexts. Which is why it is important for your translation company in Dubai to get across exactly what you meant when writing any technical document; needless to say that errors should completely avoided.


A lot of newbies and sometimes more experienced translators make the mistake of translating text word-for-word. Doing so results in what we call an awkward translation. Idiomaticity is key when it comes to translations because if your translation isn’t idiomatic. Then it probably won’t very understand by readers. Of course, legal translators in Dubai don’t have to worry about having their texts understand. Since they typically only translate official documents. If you do choose to become a legal translator, however, you should know that. There are lots of instances where idiom should play a large role in your work.


Legalese is mean to difficult to understand. After all, you don’t want just anyone understanding your legal documents. On some level, it makes sense for documents meant for business and government use to have that reputation. But does it really have to make sense for legal translations in Dubai as well? In our experience, when clients come to us with legal translations in Dubai. They don’t need something that’s overly convolute or difficult to understand. They may not be completely fluent in English (or their own language). But they still need their document translated clearly so they can take action on it.

Related Articles

Antalya escort

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
hosting satın al minecraft server sanal ofis xenforo